Thứ Sáu, 22 tháng 1, 2016

Những tấm biển tiếng Anh gây hiểu lầm ở Trung Quốc

Sai chính tả, dịch chưa sát nghĩa hoặc quá máy móc là những lỗi căn bản khiến nhiều tấm biển thông báo, cảnh báo ở Trung Quốc trở nên hài hước với du khách.

Đừng nhầm đây là loại rau mới ở Trung Quốc bởi thực chất tấm biển này thông báo gian hàng rau củ sấy khô. Chữ '干' trong tiếng Trung đã bị dịch thành 'fuck' - một câu chửi thề trong tiếng Anh, trong khi từ đúng phải là 'dry'. 
 
Có thể bạn sẽ bối rối hoặc đỏ mặt khi nhìn thấy dòng chữ "A time sex thing" trên tấm biển. Đáng lẽ chúng phải được dịch sang tiếng Anh là "Disposable items" hoặc "Disposable products"- tức đồ dùng một lần.
 
Thay vì sử dụng từ 'deformed' (chỉ sự biến dạng, méo mó), họ nên dùng "disabled" để nói về những người khuyết tật.
 
Nếu gặp tấm biển này có lẽ ai không biết tiếng Trung sẽ không muốn bước vào bởi 'racist' trong tiếng Anh có nghĩa là phân biệt chủng tộc, trong khi đây là công viên dân tộc học (bảo tàng dân tộc).
 
Đây là tấm biển cảnh báo không dẫm lên cỏ, với nhân cách hóa cỏ cây: "Tôi yêu nụ cười của bạn, nhưng không muốn bạn tương giày lên mặt tôi". Nếu dịch theo văn phong người Anh, tấm biển này có thể được ghi là  'The grass is living, please do not step on it'.
 
Chú cá chép trong bể có lẽ sẽ không thích việc chủ hàng gọi mình là 'crap' - tức phân, trong khi đúng ra phải là 'carp'.
 
Thay vì cảnh báo trơn trượt và vấp ngã, tấm biển này lại 'khuyên': 'hãy ngã cẩn thận'.
 
Coi chừng an toàn sao? Chính xác phải là 'Be safe' - 'Hãy cẩn thận'.
 
Tấm biển này phải là 'Don’t drink and drive' - Đừng lái xe khi uống rượu, thay vì 'Say thì hãy lái xe' như tấm biển trên.
 
Tấm biển chuyển ngữ có phần hơi thô. Nếu có thể nên ghi là 'No defecating'.
 
Biển thông báo ổ điện ở đây nhưng lại bị dịch máy móc thành 'Insert to gain power' - Hãy cắm vào để lấy điện.
 
Vy An

Không có nhận xét nào: